В п’ятницю, 7 квітня, на Promprylad. Renovation мешканці міста знайомилися з незалежним українським видавництвом «Компáс», яке робить доступними для українського читача знакові твори іспанських, португальських і латиноамериканських авторів. Учасники зустрічі – співзасновниця видавництва Анабель Рамірес та письменник, засновник видавництва «Вавилонська бібліотека» Роман Малиновський.

(Роман Малиновський та Анабель Рамірес)
Зазвичай, коли ми говоримо про латиноамериканську літературу, першими на думку приходять Маркес та Борхес, можливо, Кортасар та Льйоса – класики світової прози. Та чи розказують їхні тексти сучасному читачеві про світ Латинської Америки? Робота «Компáсу» на видавничому ринку України спрямованна на відкриття менш відомих, але не менш важливих та захопливих авторів. Це свого роду виклик, зважаючи на розмір авдиторії, що готова піти в своїх читацьких пошуках далі, ніж ключові та канонічні тексти. Проте, за словами Анабель Рамірес, саме це і приносить задоволення: «На Маркесі не закінчилась література Латинської Америки. Вона продовжує шукати більш цікаві, нові теми», – говорить видавниця, і додає: «Основна проблема латиноамериканської літератури – це її ізольованість».

.
Тому, хто знайомий з Латинською Америкою віддалено і поверхово, може здатися, що наші країни мають мало спільного. Та варто подивитися на наші досвіди крізь постколоніальну оптику, і відстань одразу скорочується. Радянський Союз мав великий вплив на соціалістичні країни по всьому світу, зокрема і в Латинській Америці. Тут і студентські програми з обміну досвідом, і культурні зв’язки: «Багато письменників приїжджали в Україну. Ці контакти відображаються в літературі. Тексти піддаються впливу», – зазначає Анабель Рамірес.
Схожість країн помітна й сьогодні. Література Латинської Америки намагається вийти за межі свого континенту, письменники пишуть про глобальні проблеми крізь призму власного регіонального досвіду: «Спосіб бачити світ очима Латинської Америки може стати нам у пригоді, зважаючи на ситуацію сьогодні. Вони мають довгу та складну історію боротьби з насиллям повсякденно. Це відобразилось у літературних традиціях: здатність витримувати, аналізувати, усвідомлювати. Проблеми та питання, про які пишуть сучасні українські автори, вже були порушені в латиноамериканській. І коли ми читаємо переклади, це допомагає розуміти, що відбувається».
.





.
Процес перекладу має бути двостороннім. На думку Анабель Рамірес, щоб українська література потрапила в країни Латинської Америки, вона має бути перекладена іспанською та видана в Іспанії. Тоді вона одразу потрапить і за океан. «Цей процес вже відбувається зараз. Нам потрібно не зупинятися та продовжувати робити хоч маленькі, але впевнені кроки в цьому напрямку», – говорить вона.
Якщо ви ще не знайомі з латиноамериканською літературою, саме час це зробити. Роман Малиновський наголошує: «Література – найлегший та найдоступніший спосіб подорожувати. Ви розгортаєте книгу й долаєте відстань у тисячі кілометрів за одну секунду».
* * *
«Читай» – програма промоції читання, що має на меті формування в суспільстві постійної звички читати книжки, а також сприяти соціальній згуртованості через розвиток середовища та залучення нових аудиторій. В основі нашої роботи – щорічна програма подій та активностей, спрямованих на поглиблення культури читання як у локальних громадах, так і в суспільстві.